Pagina 1 di 1

"Dribblare" l'ossalico o.. sgocciolarlo"?

Inviato: 23/01/2013, 18:52
da adolfopercelsi
[quote="benny"]
ScientificBeekeeping.com
"Apicoltura Attraverso gli occhi di un biologo
La curva di apprendimento - Parte 3: Gli acaricidi naturali.Randy Oliver

omissis da adolfo percelsi.

" Dr. Marion Ellis e Fore Troy hanno lavorato per farlo registrato negli Stati Uniti, ma il processo( perchè non tradurre "progetto?) è andato morto in acqua."

A parte il sapere se in questo annegamento c'è scappato un cadavere( "morto per affogamento") o se invece si volesse dire solamente che
"per il momento non se n'è fatto nulla"
Comunque la sola conclusione "del morto in acqua, tralasciando la documentazione che segue nel testo di Randy Oliver è
------
semplicemente una notizia falsa..
--

Poi circa -
-"un biologo amico di Adolfo Percelsi ".Dato che la segnalazione di "amico" non ha alcun interesse per l'apicoltura
il signor Benny e da quanto mi risulta, anche il suo suggeritore, sono invitati a sprassedere a queste classificazioni
relazionali
Non basta quello che Benny ha già fatto e che la Redazione ha sùbito eraso?
--
Altrove e con piacere documenterò se in America "non sia stato realizzato nulla"
Termino.
Dribblare significa "sfuggire astutamente" ad un avversario

Quando la traduzione ufficiale Google, da troglodita, in lingua italiana accenna all' ossalico dribblato.. cosa costa il sostituirlo con ossalico sgocciolato (dribbling ) da chi almeno legge quanto tradotto?

Il dribblare teniamocelo per quando dobbiamo schivare
l'arrivo-proietto di una nostra ape incattivita
Olè!!! Olè!!!

Re: "Dribblare" l'ossalico o.. sgocciolarlo"?

Inviato: 23/01/2013, 23:38
da benny
Quando la traduzione ufficiale Google, da troglodita, in lingua italiana accenna all' ossalico dribblato.. cosa costa il sostituirlo con ossalico sgocciolato(dribbling )?

quando dici troglodita a chi ti riferisci ??? un'espressione generica riferita a persona rozza e incivile e primitiva ..... La Redazione non ti Banna per quello che dici?

Poi circa --"un biologo amico di Adolfo Percelsi ".Dto che la segnalazione di "amico" non ha alcun interesse per l'apicoltura
il signor Benny e da quanto mi risulta, anche il suo suggeritore, sono invitati a sprassedere a queste classificazioni
relazionali
Non basta quello che Benny ha già fatto e che la Redazione ha sùbito eraso?

riguardo le classificazioni relazionali anche tu non sei da meno nei miei confronti .. cmq
pensavo che fosse un tuo amico caro Adolfo Percelsi, colui che ho accennato sul messaggio cioè Randy Oliver ...ne parli spesso...lo hai menzionato su alcuni messaggi postati sul forum ...cmq se non ti è piaciuto che ho scritto amico di Adolfo Percelsi ritiro il tutto ..anche se dovremmo essere tutti amici e cercare di correggerci l'un l'altro affinchè si cerchi di trovare soluzioni efficienti ed efficaci ....
Poi volevo chiedere alla Redazione Angrisani che mi sembra inopportuno che continui ad etichettarmi come quello che ha fatto chissà che cosa sul forum ...io non ho fatto proprio nulla anzi ho sempre scritto quello che penso e alcune news sulle api e cmq penso che questo Forum sia nato per discutere e per creare informazione e non per accettare tutto quello che dice Adolfo Percelsi a testa bassa ...poi ci sono state delle diatribe tra me e Adolfo Percelsi ..quelle ci saranno sempre in quanto abbiamo due modi distinti di pensare ...e non finiranno mai e penso soprattutto e spero che questo Forum sia Democratico ...cmq anche la Redazione ha eraso alcuni tuoi messaggi ..ma non sono felice per questo ..ci vuole ben altro per farmi felice ...

dribblare significa anche lasciare o far cadere in gocce la soluzione di acido ossalico da una siringa sul favo
se non ti piace il verbo non ci posso fare nulla fattene una ragione ...come io me ne faccio dei tuoi..
un saluto Benny

Re: "Dribblare" l'ossalico o.. sgocciolarlo"?

Inviato: 23/01/2013, 23:45
da benny
dimenticavo che non profferirò più il nome di Adolfo Percelsi per evitare simili inconvenienti ...

un saluto Benny & Bee

Re: "Dribblare" l'ossalico o.. sgocciolarlo"?

Inviato: 24/01/2013, 13:22
da adolfopercelsi
benny ha scritto:Quando la traduzione ufficiale Google, da troglodita, in lingua italiana accenna all' ossalico dribblato.. cosa costa il sostituirlo con ossalico sgocciolato(dribbling )?
---
testo respinto al mittente
adolfopercelsi

Aggiungo solo questo.
La conclusione mi auguro possa essere che ...
--
La traduzione ufficiale offerta serve solo a qualcosa ma occorre sia verificata-ultimata riveduta da un apicoltore

Il lasciar passare il tutto significa palesamente, sia pure senza dolo e premeditazine
che il proponente, sull'argomento è una "tabula rasa!

Sentiamo ..che roba!!

"I set up a yard with hives containing 2.nd -year queens..."

Traduzione da Google
" Ho messo su un cortile con orticaria contenenti 2"anno regine"

e questa mia, forse accettabile.

"Ho imbastito uno spazio-area per arnie aventi regine di due anni ..della stessa forza di quelle che avevano problemi e fornito un nuovo fondo con le stesse misure del 3/8" beeway."

(Cosa significa 3/8 "beewais" lo riferirò altrove)
--
Altre perle "troglodite.?"


"19 frames of drawn comb per box"
" (trad. google.) 10 fotogrammi
(mia trad). dieci telai per covata da nido( box inferiore!)

working up into 2nd box of drawn comb .
(Qui i fotogrammi (=telai) pettine(?)....

(Mia trad.) le scatole sono i box- lo spazio riservata al nido
Google
"un sacco di broodrearing a causa di alimentazione"
( broodrearing=allevamento di covata; non tradurre neppure brood-?'- )
---
"All quees layIng like mad"
Google
"Una regina posa come un matto"

oppure scrivere che

"Una regina depone alla grande."
Non c'entra per nulla la psichiatria!
----

testo originale
" the maximum temperature recommanded by the label(92°V)
trad.Google
"temperatura massima consigliata dalla casa
( udite udite!)discografica ( 92°C)"
Etichetta.. diventata casa discografica?!

Dall'apicoltura, cioè, si passa ad una Casa discografica
-
Mi fermo qui per ripetuti iniziali leggèri conati di vomito

Come accennavo già,

Incominciando da me,LOGICAMENTE faticoso il controllo, pur se ci costerà molto tempo nel dover ritradurre quasi tutto:
da Marvel ( perché non toglie "Lascive" in inglese e "sporcaccione" in italiano, riferito a Randy Oliver?
Ma ciò che è grave: nel testo originale il titolo non esiste. Figura solo nella traduzione!),

ed anche da parte del signor Benny in testi file precedenti.
.
Facciamolo !

Lapalissiano.
E' solo la traduzione che ritengo "troglodita"di quando,cioè, l'uomo sapeva poche "parole" ed emetteva molti ruggiti fonetici
--
Oggi,
da me in Piemonte, :love1: Sole, con api che escono..
Un trionfo di vita, dopo i soli due gradi di questa mattina;
ora vado a trovarle
(a.p.)